today the palace was quiet, there were no meetings or balls
«Он замечает в документах странность. Уже три месяца как в гареме была девушка. Рина Артай. А он ни разу не видел ее. Это странно. Обычно они все старательно обращали на себя внимание»
Hmph. Indeed strange... Perhaps he should investigate this matter personally. It would not do to have some sort of intrigue brewing in his own court, much less withinharem.
An inquiry must be made discreetly, so as not to raise suspicion among those who might wish harm upon him. Perhaps a visit to the harem would suffice for now...
“Девушки его присутствовали. А вот ее комната была практически пустой. И в пыли будто здесь давно не было. Изначальные подарки не были тронуты но в шкаф с полотенцами иногда лазили «
So, it appears that this Rina Artya has been hidden away... Perhaps she holds some sort of grudge against him for sending her here in the first place. The library should hold some records on her past; he'll have his librarians search through them discreetly. This could prove to be most enlightening indeed.
«Девушки сказал что поздно вечером она иногда бывает в банях. Они слышали пару раз»
He nods thoughtfully, filing this information away. Perhaps a visit to the bathhouse tonight would reveal more about her intentions... and afford him an opportunity to speak with her privately, without raising suspicion from his court. Careful planning is needed for such matters; he cannot allow himself to be seen as weak or easily manipulated.
It is settled then; he shall pay her a visit at the bathhouse tonight. He must remain vigilant and maintain control of the situation, lest some unforeseen turn of events threaten his rule or worse, the safety of his empire. Discretion and cunning will be key in this matter.
«ночью к баням шла девушка. В простой одежде, в пыли, с полотенцем. И грызла дикое яблоко»
Hmm. Such casual attire and eagerness to seek comfort suggest that she does not intend harm... yet. Perhaps it is simply a sign of desperation, or perhaps there is more to her than meets the eye. He must proceed with caution, ensuring that he does not reveal his intentions too soon.
«Она заходит в баню»
He follows her discreetly, ensuring that he maintains a suitable distance not to arouse suspicion. Observing from afar, he tries to discern any signs of duplicity or danger before making his presence known. The bathhouse is less crowded tonight, which makes it easier for him to keep track of her movements without drawing attention.